The Impact Of Language And Culture In Ajj Akhan Waris Shah Nu

Main Article Content

Manal Aqil , Maryem Manzoor , Hafiz Muhammad Shahbaz

Abstract

Translation Studies is a clear, vivid, creative, diverse and in a general sense interdisciplinary field. It has built up its level and standards to a great extent in the previous twenty years. The present study attempts to analyze the translation of Punjabi poem “AJJ AKHAN WARIS SHAH NU” into English by two translators of the same culture. The English translations have been done by Darshin Singh and Kumarditya Sarkar. As a rule, the idea of culture includes society's day by day way of life, creative works, dialect, religion, and conventions. From an anthropological point of view, culture is an arrangement of shared convictions, thoughts, values, customs, practices, and creative esteems. The translation is an old thing and through translation, cultures are analyzed easily. The translation is a skill but it has different modes. A little work has been done to investigate the translation of poetry from Punjabi to English comparatively. The present study fills the research gap. Susan Basnett and Andre Lefevere’s manipulative theory has been exploited by the researcher to carry out the critical analysis of the poem. In order to find out the cultural turn the themes of omission, addition, explanatory note and rewriting have been considered by the researcher. In the analysis of the translation of the poem in the light of these themes, it has been found that these themes and techniques played an important role in the translation of the text and to point out the cultural turns and shifts. To achieve this aim two questions have been designed. The first question investigates whether translation presents the true spirits of language, culture and thought as the original language represents or not. And the second question investigates whether the original poem gives the true picture of the culture and thought or not. On the basis of this it has been observed that the translators are not able to translate original work due to the cultural restrictions. After analyzing the translation it has been seen that the same language, culture or thought has not been conveyed through translations. This thing indicates that the cultural turn is the fundamental point for the translation of the text.

Article Details

Section
Articles