Mistranslation Of Historical Names

Main Article Content

Djaparov Nooman , Ergeshbaeva Nurisa , Anarbai kyzy Uuljan , Sultanova Ainura

Abstract

The translation of historic names should not be considered a mere question, since this can be very difficult in practice and demands a very delicate decision by the translator in the translation process. Knowledge of the cultural context and the figurative use of language should therefore be considered as the main part of the translation process.  It is important to note that not all types of historical names exist in all languages. This article is devoted to the onomastic evolution of the name of the historical figure the Great Commander Temurlan and its transformation into a proper name and historical etymological development. It is mentioned that the historical name Temurlan was mistranslated by European researchers in this article.  Attention is paid to the scientific investigation of Great Temurlan, nicknamed “lame" due to mistakes by scientists and historians in different periods, and the structural and lexical analysis of the anthroponym Temurlan. The novelty of this article: In the name of Temirlan, the root is Temir, the suffix is -lan, and the suffix  -lan does not translate as “lame”, among the mentioned are analyzed for the first time. Temurlan is of Turkic origin and is a variant of the common name Temur (Temur is root) and “lan” is an affix that is added to famous people’s names.  

Article Details

Section
Articles